==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ཕྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བ༔ ནང་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་བཅུད་ལེན་པ༔ གསང་བ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྲོག་བསྒྲུབ་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་མ་རྡལ་མཆོད་ཚོགས་ལེགས་པར་བཤམ༔ ཁྱད་པར་སྙིང་པོ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་དང༔ ཚེའི་བདུད་རྩི༔ བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་རྣམས་རྟེན་དུ་བཅའ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་ཡི་ལྷར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ༔ ཐུགས་རྗེ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བགེགས་ཚོགས་འདུག་པའི་སྐབས་མེད་པས༔ རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བྱེར་ཞིང་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མཚོན་ཆའི་གུར༔ འབར་བའི་མེ་འོད་དང་བཅས་པས༔ ཚེ་བདུད་བར་ཆད་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་
མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ མཆོད་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་སྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཿདཀར་པོ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་གཞིར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དབུས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང༔ རང་རིག་ཧཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ ཞི་འཛུམ་ཁྲོ་ཆགས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་

【汉语翻译】
空行秘密总集之金刚亥母长寿修法，慧无涯。

【英语翻译】
Vajravarahi Long Life Practice from the Dakini Secret Gathering, Lodro Thaye.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གུག་འཕྱར༔ བདུད་བཞི་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་གཅོད༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སིལ་བུར་གྲོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ འབུམ་ཕྲག་
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དབུས༔ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་རོལ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབང་བསྐུར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འོད་གསལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྣང་བ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་དང༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཟུང༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད༔ སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་རོ་མཉམ་པའི་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བའོ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་
མ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་མཆོད་སོགས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མི་ཤིགས་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དོ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་འཆི་མེ

【汉语翻译】
勾招！于四魔无生之法界中斩断，左手持甘露颅器，赐予寿命与智慧之成就。左肘弯处有喀章嘎（khatvanga），与黑汝嘎无二无别，头顶猪面发出哼鸣之声，以威慑力摄集显有，头发浓密柔顺地披散，以丝绸、珍宝和骨饰庄严。于千百万勇士空行母之中，以乐空幻化的舞蹈嬉戏。具有金刚三之自性，圆满五智灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 札（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！诸佛皆是，光明如镜之法界，显现智慧幻化之身，不 смерти金刚瑜伽母，三根本长寿本尊及，千百万勇士空行众，如昔日之誓愿，祈请降临于此地，息灭内外四魔之障碍，赐予身语意之大加持，灌顶寿命与智慧之胜妙权，赐予殊胜与共同之成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 匝 匝（藏文：ཛཿཛ，梵文天城体：जः ज，梵文罗马拟音：jaḥ ja，汉语字面意思：匝 匝）！匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 班 霍）！嘉纳 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：ज्ञान समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：jñāna samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：智慧 誓言 住 隆）！如是祈请誓言智慧无二无别坚固安住后，一心专注于本尊之明观，生起坚固之慢，视其为真实不 смерти智慧空行母。于心与本尊身融为一体，安住于不坏之自性中。此乃依于生起次第之修持而延寿。之后，于事业之支分，献上顶礼、供养与赞颂： 霍！从法身之界中，圆满受用身，不 смерти金刚空行母，以及所有眷属众，以恭敬之心顶礼。阿 迪 普 霍！ 扎 迪 匝 霍！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！献上近行之欲妙，以及药、朵玛、血、会供等，作为大乐之殊胜供养，赐予不 смерти智慧之成就。嗡 班匝 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 阿mri达 ra嘎达 巴林达 玛哈 萨瓦 布匝 霍！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！不坏自性金刚之界，显现大乐智慧空行母，于三根本长寿坛城之诸尊，恭敬赞颂，赐予成就！如是亦能劝请本尊，增上威德。念诵之法：自身不 смерти

【英语翻译】
Hooking! Cutting the four maras in the unborn realm, the left hand holds a skull cup of nectar, granting longevity and wisdom attainments. In the left elbow is a khatvanga, inseparable from Heruka, a pig face on the crown of the head emits a humming sound, subduing appearances and existence with power. The hair is dark, oily, and loose, adorned with silk, jewels, and bones. Among hundreds of thousands of heroes and dakinis, she dances in the illusion of bliss and emptiness. Possessing the nature of the three vajras, completing the empowerment of the five wisdoms. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! All the Buddhas are the realm of clear light like a mirror, appearing as the illusory body of wisdom, the immortal Vajra Dakini, the three roots, countless longevity deities, and hundreds of thousands of heroes and dakinis, according to the vows of the past, I invite you to come to this place, pacify the obstacles of the four outer and inner maras, bestow the great blessings of body, speech, and mind, empower the supreme power of life and wisdom, and grant supreme and common attainments. Om Vajra Dakini Sarva Samaya JAH JAH（藏文：ཛཿཛ，梵文天城体：जः ज，梵文罗马拟音：jaḥ ja，汉语字面意思：匝 匝）! JAH HUM BAM HOH（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 班 霍）! Jnana Samaya Tistha LHAN（藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：ज्ञान समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：jñāna samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：智慧 誓言 住 隆）! After requesting the samaya-jnana to remain inseparable and stable, focus the mind single-pointedly on the clear appearance of the deity, and generate the firm pride of thinking that it is the actual immortal wisdom dakini. The mind and the deity's body are of one taste, and remain equally in the indestructible nature. This is to prolong life by relying on the practice of the generation stage. Then, as a branch of the activity, offer prostrations, offerings, and praises: HOH! From the realm of the Dharmakaya, the Sambhogakaya is complete, the immortal Vajra Dakini, and all the retinue, I prostrate with a respectful mind. Ati Puja HOH! Pratitsa HOH! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Offer the qualities of desirable objects, as well as medicine, torma, rakta, tsok offerings, etc., as the supreme offering of great bliss, and grant the attainment of immortal wisdom. Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Amrita Rakta Balimta Maha Sarva Puja HOH! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The indestructible, innate realm of Vajra, the Dakini of great bliss wisdom arises, to the deities of the three roots of the mandala of longevity, I respectfully praise, grant attainments! In this way, one can also urge the deity and increase glory. The method of recitation: oneself immortal.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་འོད་ཀྱི་ཀློང༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལྟེ་བར་ཧ༔ མཐའ་སྐོར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་སྣང་བ་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་སྔགས་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དང༔ སྔགས་ཕྲེང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་གསང་བར་བརྒྱུད༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་
རླབས་འདུས༔ འགྲོ་ཀུན་དུས་མིན་འཆི་བ་བསལ༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་རང་ལ་ཐིམ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བསམ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱ༔ དེ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ན་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཞི་ཞིང༔ མང་དུ་བཟླས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཚེ་མདའ་གཡོབ་ཅིང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་ཁུག༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེར་སྐྱིལ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པ་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམ༔ ཨ༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་གྭ་འུའི་དབུས༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་ཧ་ཡིག་ལ༔ འཁོར་འདས་
བཅུད་དང་དགེ་མཚན་འདུས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམ་ཞིང་བསང་ཆུ་འཐོར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཚོགས་རྫས་གཟུང་འཛིན་ལས་འདས་པའི༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརླབས་ལ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དང༔ གནས་ཡུ

【汉语翻译】
于彼空行母之，心间莲月之座上，无量寿怙主身色白，双运持寿瓶与母拥，绸缎珍宝饰品所庄严，其之心中光明界，日月交合中央有啥字（ཧཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉字字面意思：哈），周围金刚咒语所围绕，观想光芒闪耀而炽燃。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉字字面意思：啊）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）哈（ཧཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉字字面意思：哈）班匝儿（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉字字面意思：金刚）达吉尼（དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉字字面意思：空行母）阿玉色（ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉字字面意思：寿命）梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉字字面意思：梭哈）！
本尊咒语显现光明时，咒鬘智慧勇识之，父母双尊面及密处间，如火焰般旋转之中，大乐光芒向十方放射，供养圣众并摄集加持，遣除众生非时之死亡，情器精华融入于自身，寿命与智慧光明增长，所有色声忆念与分别，观想本尊咒语法身性，一心一意专注而念诵，此乃依于念诵以延寿。如是之次第念诵四百万遍咒语，则所有非时之死亡必定平息，若多念诵则现前殊胜智慧之成就。三、后行之次第中，劝请本誓：摇动寿命箭，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）！
薄伽梵怙主大乐无量寿，赐予不死胜妙金刚空行母，三根本寿神坛城无量众，劝请本誓增长智慧之光辉，瑜伽士我等及眷属之，寿元衰损耗减所有皆恢复，轮回涅槃寿命精华融入不变明点中，赐予寿命与智慧殊胜共同之成就。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉字字面意思：啊）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）哈（ཧཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉字字面意思：哈）班匝儿（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉字字面意思：金刚）达吉尼（དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉字字面意思：空行母）阿玉色（ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉字字面意思：寿命）梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉字字面意思：梭哈）！阿玉儿加纳吽（ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञान हूँ，梵文罗马拟音：āyurjñāna hūṃ，汉字字面意思：寿命智慧吽）仲（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：仲）内（ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉字字面意思：内）匝（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉字字面意思：匝）悉地（སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉字字面意思：成就）帕拉吽（ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：फल हूँ，梵文罗马拟音：phala hūṃ，汉字字面意思：果 吽）！如是劝请。
化身使者摄集寿命精华，融入自身与修法物，阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）！
清净五光之嘎乌中，不变心命啥字（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉字字面意思：哈）之上，轮回涅槃精华与吉祥聚，以不变金刚印封印。班匝儿（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉字字面意思：金刚）raksa（རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉字字面意思：保护）阿阿（ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a a，汉字字面意思：阿 阿）！如是印封。
之后陈设会供品，并洒扫净水，让（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让）扬（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：扬）康（ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉字字面意思：康）！
于具相宝瓶之宽广器皿中，会供物超越能取所取之，如意妙欲甘露大宝藏，转为誓言秘密之物。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉字字面意思：啊）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）！如是加持，迎请会供圣众而作供养，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）！
三身刹土无量众，处所

【英语翻译】
Upon the lotus and moon seat in the heart of the Dakini,
Amitayus, the protector, with a white body,
Holding a vase of longevity in union with his consort,
Adorned with silk and precious ornaments.
In the center of his heart, a realm of light,
At the core of the union of sun and moon is the letter HA (ཧཿ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha),
Surrounded by a circle of vajra mantras,
Imagine the light blazing and shining.
OM AH HUNG SHRIH HA VAJRA DAKINI AYUSHE SVAHA (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Devanagari: ओ आ हूँ ह्रीः ह वज्र डाकिनी आयुषे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ha vajra ḍākinī āyuṣe svāhā, Literal meaning: Om Ah Hung Hrih Ha Vajra Dakini Longevity Svaha)!
When the deity's mantra appears clearly,
From the faces and secret places of the wisdom deity's mantra garland,
Like a firebrand turning around,
The great bliss light radiates in ten directions,
Offering to the noble ones and gathering blessings,
Eliminating untimely death for all beings,
The essence of the vessel and its contents dissolves into oneself,
Increasing life and the light of wisdom.
All forms, sounds, memories, and thoughts,
Are contemplated as the essence of the deity's mantra, the Dharmakaya.
Recite with one-pointed mind.
This is prolonging life through recitation.
If one recites four hundred thousand mantras in such a sequence, all untimely deaths will surely be pacified, and if one recites more, the supreme accomplishment of wisdom will be manifested.
Third, in the subsequent sequence, urging the commitment:
Waving the arrow of life,
HUNG SHRIH (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hung Hrih)!
Victorious One, Protector, Great Bliss Amitayus,
Bestowing the supreme immortality, Vajra Dakini,
All the vast mandalas of the three roots and life deities,
I urge your commitment, increase the splendor of wisdom!
Restore all the decline, loss, and deterioration of the life force of us yogis and our retinue.
Gather the essence of life from samsara and nirvana into an unchanging bindu,
Grant the supreme common and uncommon accomplishments of life and wisdom!
OM AH HUNG SHRIH HA VAJRA DAKINI AYUSHE SVAHA (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Devanagari: ओ आ हूँ ह्रीः ह वज्र डाकिनी आयुषे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ha vajra ḍākinī āyuṣe svāhā, Literal meaning: Om Ah Hung Hrih Ha Vajra Dakini Longevity Svaha)!
AYUR JÑANA HUNG BHRAM NRIH JAH SIDDHI PHALA HUNG (ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: आयुर्ज्ञान हूँ भ्रूं नृ जः सिद्धि फल हूँ, Romanized Sanskrit: āyurjñāna hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal meaning: Longevity Wisdom Hung Bhram Nrih Jah Accomplishment Fruit Hung)!
Thus urged.
The emanation messenger gathers the essence of life, dissolving it into oneself and the sadhana substances.
AH (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Ah)!
In the center of the pure five lights' gau,
Upon the unchanging heart-life syllable HA (ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha),
The essence and auspiciousness of samsara and nirvana are gathered.
Seal with the unchanging vajra.
VAJRA RAKSHA A A (བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ༔, Devanagari: वज्र रक्षा अ अ, Romanized Sanskrit: vajra rakṣa a a, Literal meaning: Vajra Protection A A)!
Thus sealed.
Then arrange the tsok implements and sprinkle cleansing water.
RAM YAM KHAM (རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Ram Yam Kham)!
In the vast vessel of the auspicious Bhanda,
The tsok substances are beyond grasping and fixation,
The great treasure of desirable qualities and nectar,
Transformed into the secret substance of samaya.
OM AH HUNG (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Devanagari: ओ आ हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hung)!
Thus blessed, invite the tsok field and make offerings.
HUNG (ཧཱུྃ༔, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung)!
The vast multitude of the three kayas' realms, and the places

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུར་ཁྲོད་ཞིང་རྣམས་ན༔ བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ༔ དགྱེས་པར་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འགྱུར་མེད་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་དང༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ ཚེ་བདུད་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་
ཉམས་པ་གསོས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དགྱེས་པར་བསྐང་ཞིང༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཀྱང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ནང་གི་ཚོགས་མཆོད་རོལ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཉན་པའི༔ གནས་ཡུལ་ཞིང་སྐྱོང་ལྷག་སྡུད་ཀུན༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཞེས༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ལོ༔ རྟགས་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྒོམ་བཟླས་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་པོ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་རྟེན་རྫས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ༔ དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱ༔ རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཨ༔ འཁོར་འདས་
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དྭངས་མ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་འདུས༔ དེ་ཡང་དོན་གྱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ འཆི་མེད་རྟག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང༔ ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་གདལ་ངང་ནས་སྤྱོད༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧ

【汉语翻译】
于尸林地界中， 祈请安住之根本三尊长寿天， 不死空行母之诸天众， 恳请降临享用广大之会供， 赐予殊胜之安乐加持， 赐予不变永恒之成就。 嗡啊吽 班匝 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 匝匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚空行母，所有誓言，乍，乍）， 嗡啊吽， 甘露会供之云， 自生大乐欲乐藏， 不死金刚空行母， 根本三尊无量寿天， 以及十万俱胝之空行众， 奉献令喜之广大受用， 祈请圆满慈悲誓愿， 忏悔誓言违犯罪堕， 救度寿魔障碍于法界， 恢复脉气明点之亏损， 赐予大乐殊胜之智慧， 以及寿命权势受用之成就。 嗡啊吽 咕噜 德瓦 班匝 达吉尼 萨巴热瓦ra 萨瓦 嘎纳 匝扎 布匝 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，本尊，金刚空行母，眷属，所有，轮，供养，霍）， 如是欢喜而圆满， 以百字明亦忏悔违犯， 享用内之会供， 以余食甘露布施于仆从， 嗡啊吽 哈哈 舍诶， 啪 啪， 听令于智慧空行母之， 处所地域护法余食者， 请享用受用会供之余食， 祈请迅速成办四种事业， 嘛嘛 达吉尼 乌吉扎 巴林达 卡卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嘛嘛，空行母，残食，食）， 如是布施。 出现征兆等时，祈请寿命成就： 吽， 不死空行母之诸天众， 禅修念诵三摩地至究竟， 如今乃祈请成就之时， 以大乐欢喜之誓言力， 从身语意之坛城中， 赐予天咒智慧大加持， 不变不坏光明法界中， 赐予金刚三之成就。 嗡啊吽 舍诶 哈哈 班匝 达吉尼 阿玉色 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，舍诶，哈哈，金刚空行母，寿命，梭哈）， 嘎雅 瓦嘎 泽达 阿玉 嘉纳 悉地 帕拉 嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身，语，意，寿命，智慧，成就，给予，嗡啊吽）， 如是祈请，并从所依物中取成就。 之后作供赞及祈请宽恕， 为断除常断之边， 阿， 轮涅
一切情器万法， 皆融为清净不坏明点， 彼亦为义之空行母， 融入不死永恒之法界。 阿阿阿， 吽， 从空性一切殊胜具足中， 大乐智慧幻化身， 金刚咒语之自声， 于法性周遍广大中行持。 嘉纳 达吉尼 嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智慧，空行母，嗡啊吽）。

【英语翻译】
In the charnel ground realms, I invite the root three longevity deities who reside, The assembly of immortal dakinis, Please come and enjoy this vast feast offering, Grant the great blessing of supreme bliss, Bestow the unchanging, eternal siddhis. OM AH HUM VAJRA DAKINI SARVA SAMAYA JAḤ JAḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: OM AH HUM, Vajra Dakini, all vows, Jaḥ, Jaḥ), OM AH HUM, Clouds of nectar feast offerings, Spontaneous great bliss, treasure of desires, Immortal Vajra Dakini, The countless root three longevity deities, And the vast assembly of hundreds of thousands of dakinis, I offer this great enjoyment of delight, Please fulfill your compassionate vows, I confess any breaches or downfalls of vows, Liberate life-threatening obstacles into the dharmadhatu, Restore any damage to the channels, winds, and bindus, Grant the wisdom of supreme great bliss, And the siddhis of life empowerment and enjoyment. OM AH HUM GURU DEVA VAJRA DAKINI SAPARIWARA SARVA GANA CHAKRA PUJA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: OM AH HUM, Guru, Deva, Vajra Dakini, retinue, all, assembly, wheel, offering, HO), Thus, please be pleased and fulfill, And confess any breaches with the hundred-syllable mantra, Enjoy the inner feast offering, Distribute the remaining nectar to the servants, OM AH HUM HA HO HRIḤ, PHEY PHEY, To those who listen to the wisdom dakinis, The protectors of the place, land, and all the remaining gatherers, Please partake of the remaining feast offerings, Swiftly accomplish all four actions, MAMA DAKINI UCCHIṢṬA BALIṂTA KHA KHAHI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Mama, Dakini, leftovers, offering, eat eat), Thus, offer. When signs appear, pray for longevity siddhis: HUM, The assembly of immortal dakinis, Having perfected meditation, recitation, and samadhi, Now is the time to pray for siddhis, With the vow of great bliss and joy, From the mandala of body, speech, and mind, Grant the great blessing of deity, mantra, and wisdom, In the unchanging, indestructible, clear light dharmadhatu, Bestow the siddhis of the three vajras. OM AH HUM HRIḤ HAḤ VAJRA DAKINI AYUṢE SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: OM AH HUM, HRIḤ HAḤ, Vajra Dakini, longevity, Svaha), KAYA VAKA CITTA AYUR JÑANA SIDDHI PHALA OM AH HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Body, Speech, Mind, Longevity, Wisdom, Siddhi, Give, OM AH HUM), Thus, urge, and take siddhis from the support substance. Then, make offerings, praises, and ask for forgiveness, To dispel the extremes of permanence and annihilation, AH, Samsara and nirvana,
All phenomena of container and contents, All dissolve into pure, indestructible bindus, That too is the dakini of meaning, Dissolving into the immortal, eternal dharmadhatu. A A A, HUM, From emptiness, all supreme qualities are complete, The illusory body of great bliss wisdom, The self-sound of the vajra mantra, Practicing from within the all-pervading nature of reality. JÑANA DAKINI OM AH HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Wisdom, Dakini, OM AH HUM).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ ཞེས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རང་གཟུགས་སུ་ལྡངས་ལ༔ ཧོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་ཀུན༔ འཆི་བདག་ལ་སོགས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་བཅུའི་འབྱོར་པ་རྒྱས༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ མཆོག་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ བདེ་ཆེན་དཔལ་སྟེར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ འགྲོ་ཀུན་ཁ་སྦྱོར་བདེ་བས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་ཕྱི་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ནང་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་བཅུད་བླང་བ་ནི༔ རྩ་རླུང་ལ་དྲོད་ཐོབ་པས་ཞིང་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་ལུས་བོང་འཚམ་པ༔ བྱད་དམར་བའི་མདངས་ཅན་སྣུམ་བག་ཆགས་པ༔ མཐིལ་བཞི་འཇམ་པ༔ སྐྲ་ལི་བ༔ མིག་
དཀར་ནག་ཕྱེད་ཅིང་དཀྱུས་རིང་བ༔ བདེ་དྲོད་ཆེ་ཞིང་པདྨས་རྡོ་རྗེ་འཇིབ་པ་ལྟར་སྣང་བ༔ གསང་རྩ་པདྨ་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོ་མནམས་པ༔ སྐབས་ཅི་རིགས་པར་རཀྟ་འོ་མའི་མདོག་ཏུ་འབབ་པ༔ དད་ལྡན་གསང་ཐུབ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་མཁས་པ་ནི་པདྨ་ཅན་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས༔ ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་བཅུ་དྲུག་མན་ཆད་ལེགས་པར་བཙལ༔ ཐབས་ཀྱིས་དགུག༔ རྒྱུད་སྦྱང༔ འོས་སུ་གྱུར་པ་ན་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཁམས་རྒྱས་པའི་བཟའ་བཏུང་དང་བཅུད་ལེན་གྱིས་བྱང་སེམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་བདེ་བའི་འབོལ་ལ་འཁོད་དེ་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དུ་མས་ཆགས་པ་བསླང༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་དང༔ རིག་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་གསལ་གདབ༔ བརྡ་དང་ལན་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་དམ་དུ་འཁྱུད༔ མཁའ་གསང་སྤྲད༔ གསོར་དང་བསྐྱོད་པས་བདེ་བ་དལ་བུར་དབབ༔ རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་བདེ་ཆེན་ལ་སེམས་གཟུང༔ ཐིག་ལེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཉམས་པར་བྱས་ཏེ་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་སླར་ལྡོག༔ འདྲེན་འགྲེམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གོམས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་འཛིན་འགྲེམ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས༔ རྩ་བཙལ་བ་ནི༔
ཕྱག་རྒྱ་སྟེགས་ལྟ་བུར་གན་རྐྱལ་དུ་བསྙལ༔ སྲིན་ལག་གི་རྩེར་སྦྲང་སྨྱོན༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེ་མ་ཐག་པའི་ཟེའུ་འབྲུ༔ གཡེར་མ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བྱུགས་ལ་དཀྲུགས་པས་རྩ་སྣ་ནར་གྱིས་བྱུང་བ་ན་ལྕགས་ཕྱེ་ཅུང་ཟད་སྦྱར༔ རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཁབ་ལེན༔ ལྕགས་ཀ

【汉语翻译】
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）如是，升起为本尊身手印一体之自性。 诃！以此善根，我及其他一切众生，从死主等四魔之战场中获胜，寿命与智慧，十自在之财富增长广大，速疾获得不死空行之果位。 嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）三宝无别三根本之主，赐予大乐之吉祥金刚空行母，以交合之乐摄受一切有情，愿成就喜宴增长之吉祥！如是作回向与愿文之印封，并以吉祥光明遍满。此乃依于外修念诵而延寿之次第。萨玛雅！第二，内修以莲花女之精华摄取：以脉气获得暖乐，从净土与真言所生之女子，身量适中，面容红润有光泽，有油润之感，四处柔软，头发卷曲，眼白黑分明且细长，乐暖大，莲花如吸取金刚般显现，密处如莲花般开放且散发香气，于任何情况下皆能流出如胭脂牛奶之颜色，具足信心、保密且精通欲行，此乃莲花女最胜之特征。从十二岁至十六岁以下仔细寻觅，以方便调伏，清净相续，成为法器后，与自身及明妃以增长气脉之饮食及精华摄取，使菩提心增长广大。于极寂静处安坐于安乐之垫上，以诸多欲妙之技艺生起贪欲，之后自身观想为红色吉祥黑汝嘎，明妃观想为金刚空行母，以手势与回应催动，加持金刚与莲花，使三种菩提心显现，紧密拥抱，交合空密，以摩擦与推动缓慢降下安乐，配合气脉之修习，心专注于大乐，不使明点稍微损失，从宝珠之尖端返回，以引摄散布之修习，使安乐之智慧达到最胜之纯熟。如是获得执持散布之自在后，寻找明妃之脉：
将明妃如法座般仰卧，于无名指之尖端涂上蜂蜜，将刚开放之红色花朵之花蕊及少量菖蒲涂抹搅动，脉端伸长后加入少量铁粉，以金刚之杵作为磁铁，铁

【英语翻译】
Hūṃ! Thus, arise as the self-nature of the deity's body and the oneness of the mudrā. Ho! By this root of virtue, may I and all other beings conquer from the battlefield of the four māras, including the Lord of Death. May the wealth of life and wisdom, the ten powers, increase and expand. May we swiftly attain the state of the immortal ḍākinīs. Oṃ! Lord of the Three Jewels inseparable from the Three Roots, auspicious Vajra Ḍākinī who bestows great bliss, having taken hold of all beings with the bliss of union, may auspiciousness increase the feast of accomplishments! Thus, seal with dedication and aspiration, and may auspicious light pervade. This is the sequence of prolonging life based on external practice and recitation. Samaya! Second, the inner practice of taking the essence of a lotus maiden: Through gaining warmth in the channels and winds, a maiden born from a pure land and mantra, with a body of suitable size, a face with a reddish glow, having an oily texture, with soft four extremities, curly hair, eyes with clear white and black, and long in shape, with great bliss and warmth, the lotus appearing as if sucking the vajra, the secret place blooming like a lotus and emitting a fragrant scent, able to flow like red milk in any situation, faithful, secretive, and skilled in sexual activity—these are the supreme characteristics of a lotus maiden. From twelve to sixteen years old, search carefully, tame with skillful means, purify the continuum, and when she becomes a suitable vessel, increase and expand the bodhicitta with food and drink that increase the elements of oneself and the consort. In an extremely secluded place, sit on a comfortable cushion, arouse desire with various arts of pleasure. Then, visualize oneself as red glorious Heruka, and the consort as Vajra Ḍākinī. Urge with gestures and responses, bless the vajra and lotus, manifest the three bodhicittas, embrace tightly, unite the secret spaces, slowly descend bliss with friction and movement, fix the mind on great bliss together with wind practice, without losing even a little bindu, return from the tip of the jewel, and through the practice of drawing in and spreading, become supremely accustomed to the wisdom of bliss. Having thus gained mastery over holding and spreading, the method for finding the channels of the consort:
Have the consort lie supine like a throne, apply honey to the tip of the ring finger, smear and stir the stamen of a newly opened red flower and a small amount of calamus, and when the tip of the channel extends, add a small amount of iron powder, use a vajra pestle as a magnet, and iron.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག༔ སྦྲང་སྨྱོན་རྣམས་བྱུགས་ལ་གསང་རྩ་སྤྲད་དེ་གཏིང་ཕྱིན་པར་ཕུལ་བས་རྩ་འཕྲད་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་རྒྱས་མི་བཟོད་པའི་ཧ་སྒྲ་བསྟུད་མར་འབྱུང་ཞིང༔ རང་གི་ནོར་བུ་སྦྲིད་ཆིལ་བ་དང༔ ལུས་འདར་བ་ལྟ་བུའི་འཕར་གཡོ་འབྱུང་བའི་ཚེ་དལ་བུས་དལ་བུས་བསྐྱོད༔ དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀའི་ལུས་དབུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་དྭངས་གསལ་རྙོག་མེད་དུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང༔ རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་གདབ༔ རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་གཡོས༔ ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་དཀར་དམར་
མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར་བཞིན་པ་ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཞུགས༔ སྟེང་རླུང་རྔུབས་པས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་གནས་ལྔའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་རིམ་གྱིས་ཐོན༔ གསང་རླུང་ཕྱིར་ཕུལ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་དང༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཁམས་དམར་ཆའི་སྙིགས་མ་རང་སར་འགགས་པའི་དྭངས་བཅུད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་རྩ་མཆོག་གི་ཟེ་བར་རྩི་སྐྱའི་ཁར་ཟིལ་པ་ཆགས་པ་བཞིན་འོད་ཕྲམ་མེར་གནས་པ་ཉིད་རང་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རླུང་གི་ལྕགས་ཀྱུས་སོག་སྦུབས་ནས་ཆུ་དྲངས་པ་བཞིན་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་གསང་གནས༔ ལྟེ་བ༔ སྙིང་ག༔ མགྲིན་པ༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ལྔའི་ལྟེ་བ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་འོག་མ་འོག་མའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས༔ ཞལ་ནས་ཐོན༔ གོང་མ་གོང་མའི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཞུགས་པ་སོགས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་སེམས་གཏད་ཅིང་འཁོར་ལོ་ལྔའི་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱས་པས་རླུང་དང༔ ས་དང༔ ནམ་མཁའ་དང༔ མེ་དང༔ ཆུའི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་གསོས༔ གནས་པ་འཕེལ༔ འཕེལ་བ་བརྟན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས༔ ནམ་
མཁའ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ་འོག་རླུང་སྲིན་ཞལ་དུ་བསྡིག༔ ཐུར་སེལ་གྱེན་དུ་དྲང༔ མིག་ནམ་མཁར་ལྡོག༔ ལྟོ་བ་སྒལ་ཚིགས་ལ་སྦྱར༔ སྟེང་རླུང་གྱེན་དུ་འཕུལ༔ ལག་པའི་སྲིན་རྩ་མནན་ཅིང་རྐང་ལག་གི

【汉语翻译】
莲花的花朵啊！像疯狂的蜜蜂一样涂抹，献上秘密的命脉，彻底地奉献，作为命脉相遇的标志，手印连续发出难以忍受的“哈”声，自己的宝珠麻木，身体像颤抖一样地跳动时，缓慢地、缓慢地移动。那时，三摩地是：自身和手印二者的身体中央三脉以及五轮，在清澈透明、毫无混浊的五处，无量寿佛五部如来父母双运，与脉瓣的数量相等的无死空行母的本尊众明观。自身和手印一同结合时，身体坛城的诸尊也平等安住，喜乐的声音和光芒遍布一切动静，轮回和涅槃的一切都身不由己地摇动。智慧和事业的五大元素精华，连同光芒甘露，白色、红色、蓝色、黄色、绿色，具有五种颜色，大乐的光辉燃烧，从明妃的两个鼻孔进入，吸入上行气，通过若江的道路，从五处的无量寿佛的口中进入，从结合处依次出来，呼出秘密气时，五种智慧的精华，以及手印的红白明点精华，停留在原位的精华，混合成一体，像树脂上的露珠一样，在最胜脉的顶端闪闪发光，用自己金刚宝的气的铁钩，像从软管中汲水一样向上提，因此，密处、脐轮、心轮、喉轮、顶轮五脉轮的中央，安住在下下结合处的无量寿佛五部如来进入，从口中出来，在上上结合处进入等，依次专注，用五轮宝瓶的结合稳固，因此，从风、地、虚空、火、水的元素中，恢复寿命的衰损，增长安住，增长稳固，智慧的力量变得殊胜，遍布一切脉络，思维显现彩虹般的身体，如同虚空般的金刚智慧，将下行气压在罗刹口中，下行气向上提，眼睛朝向天空，肚子贴在脊椎上，上行气向上推，按压手部的毒脉和腿脚的

【英语翻译】
Oh, lotus flower! Smear like mad bees, offer the secret life force, dedicate completely, as a sign of meeting the life force, the mudra continuously emits unbearable "Ha" sounds, one's own jewel is numb, when the body trembles like a tremor, move slowly, slowly. At that time, the samadhi is: the central three channels and five chakras of both oneself and the mudra, in the five places that are clear, transparent, and without turbidity, Amitayus, the five Buddha families, are in union, and visualize the assembly of immortal dakinis equal to the number of pulse petals. When oneself and the mudra are united together, the deities of the body mandala also abide equally, the sound of bliss and light pervade all movement and stillness, all of samsara and nirvana shake involuntarily. The essence of the five elements of wisdom and action, together with the light of nectar, white, red, blue, yellow, green, having five colors, the splendor of great bliss is blazing, entering from the two nostrils of the consort, inhaling the upper air, passing through the path of ro rkyang, entering from the mouth of Amitayus in the five places, gradually emerging from the union, when exhaling the secret air, the essence of the five wisdoms, and the essence of the red and white bodhicitta of the mudra, the essence that remains in place, mixed into one, like dew on resin, shining brightly at the tip of the supreme channel, using one's own vajra jewel's hook of air, lifting upwards like drawing water from a tube, therefore, the secret place, navel, heart, throat, crown, in the center of the five pulse wheels, Amitayus, the five Buddha families, abiding in the lower and lower unions, enter, come out from the mouth, enter the upper and upper unions, etc., focus sequentially, stabilize with the union of the five chakra vases, therefore, from the elements of wind, earth, space, fire, and water, restore the loss of life, increase abiding, increase stability, the power of wisdom becomes supreme, pervading all the pulse elements, thinking of manifesting a rainbow-like body, vajra wisdom like space, pressing the downward air into the mouth of the rakshasa, lifting the downward air upwards, turning the eyes towards the sky, pressing the stomach against the spine, pushing the upper air upwards, pressing the poison veins of the hands and feet.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་མོ་རྣམས་བསྐུམ༔ ཧཱུྃ་རིང་དང་ཧཱུྃ་ཐུང་གི་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་དྲང་ཞིང༔ མཐར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་བསྟིམས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་མཐར་སོན་ཏེ་འཆི་མེད་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ༔ རིག་པ་ཀ་དག་སྤྲིན་ཐག་ཆད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བཟོ་མ་བཅོས་པར་བཞག༔ འདི་དག་གི་ཚེ་དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞི་དང༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་སོགས་འདྲེན་དང་དགྲམ་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་བསླབ་བོ༔ དེ་ལྟར་འབད་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དྭངས་མ་འདྲོངས་པའི་རྟགས་སུ་རིག་མས་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་དང༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་མགོ་བོ་འཁྱོགས་པ་དང་ཚ་ཆིལ་བ་སོགས་འབྱུང༔ ལུས་ལ་ཁྲེམས་པའི་རྟགས་སུ་བདེ་དྲོད་དང་གཟི་བྱིན་འབར༔ བཟའ་བཏུང་གིས་ཚིམ་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་རྩ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཚུན་བདེ་བའི་ཟིལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་དང༔ རླུང་ཁ་སྦྱར་བས་རགས་རླུང་གི་རྒྱུན་རེ་ཞིག་ཆད་པ་དང༔ ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱར་བས་བདེ་བ་ལ་སེམས་
ཟིན་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པས་མ་གོས་པའི་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་བརྗོད་མི་ཤེས་པའི་གནས་ལུགས་རྗེན་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་འདི་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཁ་བྱེ༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དབུ་མར་འདུས༔ སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་འཆར༔ སྙིགས་མའི་ལུས་དག༔ དྭངས་མ་འཆི་མེད་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྐུ་ཐོབ༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྟེན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ དམ་ཚིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ལུས་ཟུངས་ཉམས་པར་གྱུར་ན་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པའི་སྨན་དང་རླུང་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས་གསོ༔ རིག་མ་དམ་གྲིབ་དང་བུ་ཚ་ཅན༔ ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་པ༔ རིགས་དང་དབང་པོ་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་སོགས་མི་བསྟེན༔ མཚན་དང་ལྡན་ཡང་ཟླ་མཚན་གྱི་དུས་སུ་མི་དྲང༔ ནད་ན་བ་དང་སྙིགས་མ་རུལ་བ་སོགས་མི་དྲང༔ ཟླ་མཚན་རྫོགས་པ་དང༔ ཁམས་དང་ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བའི་དུས་སུ་དྭངས་མ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ལྟར་འབབས་པ་དྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་མཐོང་བ་ན༔ དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་མ་བྱུང་ཡང༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལ་རེག་པའམ༔ ཆགས་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་ཏེ་ཏིང་
ངེ་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དྲངས་པས་ཀྱང་ཚེའི་བར་ཆད་སེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང༔ རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་པོས་ཉམས་སུ་བླང་ནའ

【汉语翻译】
收拢手指，以长吽（藏文：ཧཱུྃ་རིང་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和短吽（藏文：ཧཱུྃ་ཐུང་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的结合，次第引生四喜，最终融入顶轮的吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，从而使下稳固的四喜达到圆满，观想显现了具备不死甘露三者的智慧。安住于觉性本净如断云晴空的境界中，不加造作。此时，学习引导和施展四种畜生的变化，以及狮子嬉戏等幻轮的技艺。如此努力，作为手印明妃清净显现的征兆，明妃会发出马鸣之声，自己则会出现金刚头摇晃和发热等现象。作为身体堪能的征兆，会感到乐暖和光彩焕发，出现如饮食饱足般的体验。特别是，由于秘密二脉相合，甚至毛孔都充满乐的甘露，由于风相合，粗猛风息暂时断绝，由于明点相合，心专注于安乐，体验到未被三时戏论所染的譬喻智慧，从而赤裸裸地见到无法言说的实相。对于这样的道路反复串习，智慧脉络就会张开，能取所取的执结解脱，脉、明点、风三者融入中脉，眼通和神通显现，浊秽之身得以清净，获得清净不死虹身，从掌握寿命的持明者之身中，显现成佛的菩提。作为誓言，如果手印明妃的身体精华衰损，则以服食精华等药物和风的修习等进行滋养。不依止有誓言染污和有子女的明妃，不依止烦恼强烈、种姓和根器有缺陷等的明妃，即使具备条件，也不在月经期间行持，不于生病、腐烂等不净之时行持，应当在月经完结、体力和青春旺盛、心情愉悦之时，引生如甘露从甘蔗中流出的精华。如果没有见到具足功德的手印明妃，即使没有实际交合，也可以通过触摸身体的部位，或者以贪恋的目光等，清晰地观想并以意念引生，也必定会产生遣除寿命障碍的缘起，如果以自身作为方便具足的对境进行清晰修持，那么

【英语翻译】
Fold the fingers, and by the union of the long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་རིང་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and the short Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཐུང་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), gradually draw the four joys, and finally dissolve them into the Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable at the crown of the head, thereby perfecting the four joys of the lower stability, and contemplate that the wisdom possessing the three immortal essences has been manifested. Rest in the state of awareness, primordially pure, like the sky free from clouds, without fabrication. At this time, learn the art of guiding and displaying the four animal transformations, as well as the illusion wheels of the lion's play, etc. By striving in this way, as a sign that the essence of the mudrā consort has been drawn forth, the consort will emit a horse's cry, and oneself will experience the vajra head shaking and heat, etc. As a sign of physical fitness, bliss-warmth and radiance will blaze, and experiences like being satisfied with food and drink will arise. In particular, due to the union of the two secret channels, even the pores of the skin will be pervaded by the nectar of bliss, and due to the union of the winds, the coarse flow of wind will be temporarily cut off, and due to the union of the bindus, the mind will be absorbed in bliss, and one will experience the wisdom of example, unstained by the elaborations of the three times, and thus directly see the state of reality that cannot be expressed. By repeatedly familiarizing oneself with such a path, the channels of wisdom will open, the knots of grasping and being grasped will be released, the three—channels, bindus, and winds—will gather in the central channel, clairvoyance and direct knowledge will arise, the impure body will be purified, and the pure, immortal rainbow body will be attained. From the basis of the knowledge holder who has power over life, the enlightenment of Buddhahood will be manifested. As a samaya, if the bodily essence of the mudrā consort is depleted, nourish it with medicines such as essence pills and wind practices, etc. Do not rely on consorts who have samaya defilements and have children, do not rely on those with strong afflictions, or those with defects in lineage and faculties, etc. Even if they possess the qualities, do not engage during menstruation, do not engage during illness, putrefaction, or other impurities. When menstruation is complete, and when vitality and youth are flourishing and the mind is happy, the essence that flows like nectar from sugarcane should be drawn forth. If a mudrā consort who possesses perfect qualities is not seen, even if there is no actual union, by touching parts of the body, or with a longing gaze, etc., clearly visualize and draw forth with the mind, and the interdependent connection to avert obstacles to life will definitely arise, and if one clearly practices with one's own body as a skillful object,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྗེས་མཐུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་རིགས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ༔ མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དང༔ ཐུན་མོང་དུའང་ནད་ཉུང༔ རྒས་སྲ༔ གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་མི་འབྱུང༔ ལུས་ཡང་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས༔ ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས༔ རང་སྣང་དབང་དུ་འདུས༔ གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་གསང་བ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་ནང་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་བཅུད་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་གསང་བ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྲོག་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ ར་བ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས་འགོ་བརྩམ་སྟེ་གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ༔ ཤར་གྱི་ནམ་མཁའ་ཐག་རིང་དུ་མཐོང་བའི་སར་ནམ་ལངས་ཀྱི་དུས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད༔ རླུང་རོ་བསལ༔ སེམས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བཞག༔ དེ་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ༔
ངག་བཟླས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བྱས་རྗེས༔ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་ནམ་མཁའི་དྭངས་མར་འདུས༔ འོད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ རང་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ དབུ་མའི་ནང་སྔོ་མེར་གྱིས་ཁེངས༔ དྭངས་མ་སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་མཐིང་གར་གསལ་བ་ལ་སིབ་སིབ་ཞུགས༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་སྲོག་འགྲུབ་པར་བསམ༔ རླུང་ཁ་ནས་ཧུབ་ཀྱིས་བཟའ་ཞིང་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཁ་སྦྱར་དུ་གཟུང༔ རིག་པ་མིག་ལ་གཏད༔ མིག་ནམ་མཁའ་ལ་ཆེར་རེ་གཏད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཀ་དག་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཀྱང་བརྟག་དཔྱད་བསམ་གཞིག་ཅིའང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རིག་སྟོང་བསམ་བློ་དང་བྲལ་བའི་ངང་བསྐྱང༔ དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་སྦྱོར་དང་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པ་སྤེལ་མར་བྱས་ཏེ་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་གྱི་བར་དུ་ཉམས་སུ་བླང༔ རྗེས་ཐོབ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱ་བའམ༔ དགེ་སྦྱོར་གཞན་གྱི་ཐུན་
ལ་འཇུག༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་བར་ཡར་ངོ་རྣམས་སུ་ཉམས་སུ་བླང༔ ཉམས་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་ན༔ གནས

【汉语翻译】
我等必于相顺之功德，于自相续生起。殊胜功德如前所说，共同者亦有病少，衰老迟缓，不生皱纹与白发，身轻且驻童颜，智慧无偏增长，自现受用自在，他现威慑降伏等无量利益，故具缘修持深密者，当精勤于此。此乃依于内手印莲花之精华，成办大乐之寿成就次第。萨玛雅。第三、秘密风心无别之命成就者：于四种良辰吉日之初一始，于寂静悦意处，于东方虚空远处可见之处，黎明之时，于舒适之座上，身正直跏趺坐，面向东方而坐。排浊气，心于无念中安住片刻。其后，明观无死金刚空行母之生起次第。
语念诵亦如是作后，自身空行母心间，无量不可思议之智慧光芒放射，周遍轮涅坚固动摇一切诸法。彼等之智慧与业之精华，无余融入虚空之精华中，化为蓝色光芒，充满虚空。由自身口门入，中脉之中充满青蓝色，精华融入心间中脉内，风心无别之自性，明观蓝色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），缓缓融入。思维成就无死本然之命。以口猛力吸气，结跏趺坐，缓吸宝瓶气。专注意识于眼，眼大睁注视虚空，内外虚空融为一体，于本来清净无为之状态中久住。无论生起任何分别念，皆不作观察分析思维，于离思离念之觉性空明中安住。如是交替进行风的修持与安住于本性之中，直至日出东方。后以回向发愿作结，行持日常行为，或入于其他善行之座。
如是次第，于初一至十五之渐盈日修持。稍生觉受时，处所

【英语翻译】
I will certainly develop all kinds of corresponding qualities in my own continuum. The supreme qualities are as described above, and the common ones also include having few illnesses, slow aging, not developing wrinkles and white hair, having a light body and maintaining a youthful appearance, wisdom increasing without bias, self-appearance being under control, and subduing the appearances of others with power, etc., resulting in limitless benefits. Therefore, those fortunate ones who practice the profound secrets should diligently engage in this alone. This is the sequence of accomplishing the great bliss life accomplishment based on the essence of the inner mudra lotus. Samaya. Third, the secret of accomplishing the life force of inseparable wind and mind: Starting from the first day of any of the four auspicious months, in a secluded and pleasant place, where the eastern sky can be seen far away, at dawn, sit on a comfortable seat with the body upright in the vajra posture, facing east. Expel impure air, and let the mind rest in a state of non-thought for a moment. Then, clearly visualize the generation stage of the immortal Vajra Dakini.
After reciting the mantra as appropriate, from the heart of the Dakini within oneself, radiate immeasurable rays of wisdom light, pervading all phenomena of samsara and nirvana, both stable and moving. The essence of their wisdom and karmic elements, without exception, dissolves into the essence of space, transforming into blue light, filling the sky. It enters through one's own mouth, filling the central channel with blue light. The essence dissolves into the central channel of the heart, the nature of inseparable wind and mind, visualizing a clear blue A syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), gently dissolving into it. Think of accomplishing the innate immortal life force. Inhale air forcefully through the mouth, and hold the vase breathing in the vajra posture. Focus the awareness on the eyes, gazing intently at the sky, merging the outer and inner skies into one taste, remaining in the state of primordial purity, free from effort, for a long time. Whatever thoughts arise, do not analyze or contemplate them, but rest in the state of awareness and emptiness, free from thought. Alternately practice this wind practice and resting in the natural state until sunrise. Afterwards, conclude with dedication and aspiration prayers, and engage in daily activities or enter into other virtuous practices.
In this way, practice during the waxing moon from the first to the fifteenth. When some experience arises, the place

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ཙམ་དམིགས་རྟེན་དུ་གཅོད་ལ་བསྒོམ༔ རགས་པའི་ཟས་རིམ་གྱིས་སྤང༔ མཐར་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ་བའི་བཅུད་ལེན་ཁོ་ནས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་རགས་པ་ཕྲ་བའི་རླུང་དུ་འགྱུར༔ ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དང་འདྲེས༔ སེམས་བྱུང་གི་རྙོག་མ་རིག་པ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་དྭངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་གསང་བ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲོག་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞར་བྱུང་རང་དོན་དུ་ཚེའི་དབང་བླང་བ་དང༔ གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་རྒྱུད་སྦྱང༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་གདབ་
ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཚེ་འགུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེ་ནས་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བྱོན༔ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཕྱག་གི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་ལུད༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྦྱངས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དྭངས་མ་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་རང་བཞིན་སྐུ་ཡི་ཚེ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྭངས་མས་ཁྱབ༔ རླུང་དབུ་མར་ཐིམ༔ མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨཱ༔ འགག་མེད་སྒྲ་དབྱངས་གསུང་གི་ཚེ༔ རླུང་སྔགས་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ནུས་པ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིལ་བུ་སྙིང་གར་གཏུགས་
ཤིང་མྱང༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས༔ འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་གཟུང་འཛིན་འཆི་

【汉语翻译】
不观待时间，仅将自己面前的晴朗天空作为所缘而修习。逐渐断除粗糙的食物。最终满足于仅仅以吞食天空为食物的精华，通过修持，不用很久，粗糙之物便转化为微细之风。微细之风与心相合。心生之垢依赖于明觉本初清净之界而得以清净，因此，不死金刚之身和如虚空般的智慧，在此生即可显现。这是秘密风心无二智慧之命修持次第。萨玛雅。顺便说一下，如果为了自己而接受长寿灌顶，并且想要给他人灌顶，那么，献曼扎。与瑜伽母无二的，大导师请垂念。请赐予我金刚空行母的，不死寿命之灌顶。如此祈祷并净化相续。将弟子观想为本尊，降下智慧尊而使其稳固。以勾召寿命来激发誓言。然后将长寿之穗置于顶轮。将朵玛观想为本尊而降临于顶轮。从心间放射光芒。轮回涅槃的精华凝聚在手中的颅器中，并极大地增长和浓稠。从自己的顶轮进入。充满身体内部。所有疾病、邪魔、罪障都得以清净。净化非时而死的恐惧。获得寿命和智慧的成就。观想精华融入心间的寿命所依种子字，从而成就金刚之命。嗡。不变自性身之寿，轮回涅槃精华凝成明点。以伟大光辉之灌顶，愿成就金刚之身。嗡啊吽舍赫啥，班杂达吉尼阿玉瑟梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः हः वज्र धाकिनी आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ haḥ vajra ḍhākinī āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽舍赫啥，金刚空行母，寿命，梭哈。）卡雅阿玉吉雅那阿比钦扎嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：काया आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：kāya āyurjñāna abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，寿命，智慧，灌顶，嗡。）品尝甘露，使脉界充满智慧的精华。风融入中脉。观想获得不坏之命。啊。无碍音声语之寿，风咒圆满于中脉之界。以殊胜能力之灌顶，愿成就金刚之语。瓦嘎阿玉吉雅那阿比钦扎啊。（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāk āyurjñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语，寿命，智慧，灌顶，啊。）丸药触及心间
并品尝。不死空行的智慧光之明点，轮回涅槃空性之命，具有不坏之自性，从自己的口中进入。光芒充满整个身体，使能取所取之死

【英语翻译】
Without regard to time, simply meditate by taking the clear sky in front of you as the object of focus. Gradually abandon coarse foods. Eventually, be content with only consuming the essence of the sky as food, and through practice, it will not be long before the coarse transforms into subtle wind. The subtle wind merges with the mind. The defilements arising from the mind are purified by relying on the realm of primordial purity of awareness, and therefore, the immortal vajra body and the wisdom like the sky will manifest in this very life. This is the sequence of practicing the life force of secret, indivisible wind-mind wisdom. Samaya. Incidentally, if you wish to receive the longevity empowerment for yourself and to empower others, then offer a mandala. Great master, inseparable from the yogini, please consider. Please grant me the empowerment of the immortal life of the vajra dakini. Pray in this way and purify the continuum. Visualize the disciple as the deity and stabilize them by invoking the wisdom being. Inspire the samaya by invoking longevity. Then place the longevity sprig on the crown of the head. Visualize the torma as the deity descending upon the crown. Rays of light radiate from the heart center. The essence of samsara and nirvana gathers in the skull cup in the hand, greatly increasing and thickening. It enters from your own crown. Filling the inside of the body. All illnesses, evil spirits, and obscurations are purified. Purify the fear of untimely death. Obtain the accomplishment of longevity and wisdom. Contemplate that the essence merges into the life-sustaining seed syllable in the heart center, thereby accomplishing the vajra life. Om. The life of the unchanging, self-existing body, the essence of samsara and nirvana gathers into a bindu. By the empowerment of great splendor, may the vajra body be accomplished. Om Ah Hum Hrih Ha Vajra Dakini Ayushe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीः हः वज्र धाकिनी आयुषे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ haḥ vajra ḍhākinī āyuṣe svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Hrih Ha, Vajra Dakini, Longevity, Svaha.) Kaya Ayurjnana Abhishinca Om. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: काया आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: kāya āyurjñāna abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Body, Longevity, Wisdom, Empower, Om.) By tasting the nectar, may the channels and elements be filled with the essence of wisdom. The wind dissolves into the central channel. Contemplate that you have obtained the indestructible life. Ah. The life of unobstructed sound, speech, the wind mantra is perfected in the realm of the central channel. By the empowerment of supreme ability, may the vajra speech be accomplished. Vaka Ayurjnana Abhishinca Ah. (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: वाक आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: vāk āyurjñāna abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Speech, Longevity, Wisdom, Empower, Ah.) The pill touches the heart
and is tasted. The bindu of the wisdom light of the immortal dakini, the life of emptiness of samsara and nirvana, possessing the nature of indestructibility, enters from your own mouth. Light rays fill the entire body, causing the death of grasping and clinging.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འཕོའི་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ དྭངས་མ་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཁྱབ་གདལ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ༔ རང་བྱུང་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྟག་པ་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་སུ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་བརྟན་པར་བྱའོ༔ འདི་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལན་གཅིག་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཚེ་ཡར་བ་ཁུག༔ ཉམས་པ་སོས༔ ཟད་པ་སྲིང༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འཕེལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱར་ཏེ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་སྔོན་དུ་མ་བསྟན་པ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ་བཀའི་སྡུད་པ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གདམས་ཤིང་མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་གཏད་པ་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་
ཟབ་ཆོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
净化迁识之分别念！观想精华融入心间之命脉，从而现证无变金刚之智慧！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）光明遍布广大乃心之命，周遍自生稳固与动摇一切，以恒常神圣之灌顶，愿成就金刚之心！ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文：ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta āyurjñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心、寿、智、灌顶、吽！）随后加以增长，并以吉祥之偈颂稳固之！仅仅获得如此之灌顶一次，亦可挽回寿命之衰减，复苏已损之元气，延长已尽之寿命，寿命与智慧增长广大等利益不可估量，故具足誓言者当再三修持！萨玛雅！此乃金刚空行母之寿修法，此前未曾开示！邬金之堪布莲花生颅鬘力从空行秘密续部中撷取，传授于结集教法者女摩卡钦萨，并交付于未来后世之利益，སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ 萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：封印！封印！封印！） གཏེར་རྒྱ།（藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：宝藏封印！） སྦས་རྒྱ།（藏文：སྦས་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：隐藏封印！） ཟབ་རྒྱ།（藏文：ཟབ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：甚深封印！） གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།（藏文：གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guhyasamaya，汉语字面意思：秘密誓言！）智慧空行母觉姆门摩之甚深法，亦作为伏藏降临于化身大掘藏师第七世莲花光明多昂林巴，并最终确定。书写者为莲花舞自在慧无边，以恭敬之心所作，善妙增长！ 空行秘密总集之金刚亥母寿修法。 慧无边。

【英语翻译】
Purify the conceptualization of transference! Visualize the essence dissolving into the life-force of the heart, thereby manifesting the unchanging vajra wisdom! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) The clear light pervades, the life of the mind, Pervades all that is self-arisen, stable, and moving. Through the empowerment of the eternal and sacred, May it be accomplished as the vajra mind! citta āyurjñāna abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta āyurjñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind, Life, Wisdom, Empowerment, Hūṃ!) Afterwards, increase it and stabilize it with auspicious verses! Even receiving such an empowerment once can restore declining lifespan, revive diminished vitality, extend exhausted life, and increase lifespan and wisdom, etc., with immeasurable benefits. Therefore, those who uphold their vows should practice it repeatedly! Samaya! This is the life practice of Vajra Dakini, not previously revealed! The Ugyen master Padmasambhava Skull Garland Power extracted it from the Secret Tantra of the Dakinis, transmitted it to the compiler of teachings, the woman Mokarchenza, and entrusted it for the benefit of future generations. scyogs scyogs scyogs! Samaya! Gya gya gya! (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: Seal! Seal! Seal!) Ter gya! (Tibetan: གཏེར་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: Treasure Seal!) Sbas gya! (Tibetan: སྦས་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: Hidden Seal!) Zab gya! (Tibetan: ཟབ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: Profound Seal!) Guhya samaya! (Tibetan: གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: guhyasamaya, Literal Chinese meaning: Secret Samaya!) The profound Dharma of the Wisdom Dakini Jomo Menmo, also descended as a treasure upon the emanation great treasure revealer, the 7th Padma Osel Do-ngak Lingpa, and was finalized. The scribe is Padma Garwang Lodro Thaye, who wrote it with reverence. May goodness increase! The Vajravarahi life practice from the Secret Gathering of Dakinis. Lodro Thaye.

============================================================

